
Suppliers

PURCHASING PROCESS
The purchasing process and the awarding of contracts for the purpose of obtaining goods or services for the business purposes of our company are governed by Group standards. These standards determine the conditions of supplier relations and create a framework for correct functioning.
The full wording of the conditions governing our supplier relationships can be found below.

Invoicing information
Daimler Truck Customer Services & Parts s.r.o.
Bucharova 2928/14a
Aspira Business Center
158 00 Prague 5
Czech Republic
IN: 06277781
VAT ID: CZ06277781
Bank account:
CZK: 2114679399/2700
IBAN: CZ18 2700 0000 0021 1467 9399
EUR: 2114757705/2700
IBAN: CZ65 2700 0000 0021 1475 7705
Registered at the Commercial Register administered by Municipal Court in Prague, Section C, Insert 279356
Daimler Truck Customer Services & Parts s.r.o. is a member of Daimler Truck Group.
Conditions governing our supplier relationships
Standard Compliance Clause
October 2022
1. Compliance with Laws and Respect for Human Rights
1.1. The parties agree to comply with all applicable laws, rules, regulations and product requirements affecting the parties’ performance under the terms of this Agreement, carrying the force of law including, without limitation, those of their respective state of incorporation or principal place of business, and of the state of operations (collectively referred to as “Applicable Laws”).
1.2. Notwithstanding the above and any further provisions of this Agreement, the parties confirm that they have adequate procedures in place in order to comply with the Applicable Laws relating to antitrust, anti-corruption, anti-money laundering, sanctions and export control obligations, data protection, the prohibition of child and forced labor, labor rights, occupational health and safety, as well as environmental protection during the term of the parties’ contractual relationship.
1.3. The parties agree to respect all internationally recognized human rights as expressed in the UN International Bill of Human Rights and the ILO’s (International Labour Organization) fundamental conventions during the term of the parties’ contractual relationship.
1.4. The parties shall ensure through the establishment, implementation, monitoring and active enforcement of pertinent policies, procedures and measures including, without limitation, the keeping of accurate books and records, that there is continuous and full compliance with all of the provisions in this article.
Říjen 2022
Ustanovení o dodržování standardů
1. Dodržování zákonů a respektování lidských práv
1.1. Smluvní strany se dohodly, že budou dodržovat všechny platné zákony, pravidla, předpisy a požadavky na výrobky, které mají vliv na plnění smluvních stran na základě podmínek této smlouvy a které mají právní sílu zákona, mimo jiné včetně zákonů státu, podle nichž je smluvní strana založena, zákonů státu, ve kterém je umístěno hlavní sídlo smluvní strany, a zákonů státu, ve kterém je vykonávána podnikatelská činnost smluvní strany (společně dále jen „Příslušné zákony“).
1.2. Bez ohledu na výše uvedené a jakákoli další ustanovení této smlouvy smluvní strany potvrzují, že mají zavedeny odpovídající postupy pro dodržování Příslušných zákonů týkajících se ochrany hospodářské soutěže, protikorupčních opatření, opatření proti praní špinavých peněz, sankcí a povinností kontroly vývozu, ochrany (osobních) údajů, zákazu dětské a nucené práce, pracovních práv, ochrany zdraví a bezpečnosti práce a také ochrany životního prostředí během doby trvání smluvního vztahu uzavřeného smluvními stranami.
1.3. Smluvní strany se dohodly, že budou respektovat všechna mezinárodně uznávaná lidská práva, jak jsou vyjádřena ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN a v základních úmluvách Mezinárodní organizace práce (ILO), a to během doby trvání smluvního vztahu smluvních stran.
1.4. Smluvní strany jsou povinny zajistit plnění výše uvedených ustanovení tohoto článku prostřednictvím zřízení, implementace, monitorování a aktivního prosazování příslušných zásad, postupů a opatření, včetně, nikoli však výhradně, vedení přesných účetních knih a jiných záznamů.
June 2025
Sustainable Cooperation | DTST 36/03The following provisions define the standards and requirements on social responsibility, environmental protection and product compliance of DTAG that DTAG Partners must meet. The provisions are based on the DTAG “Business Partner Standards” and our company-wide “Declaration of Principles for Social Responsibility and Human Rights”. DTAG has acknowledged its responsibility in its company-wide “Declaration of Principles for Social Responsibility and Human Rights”. For the purpose of a common approach, these principles are reflected in the following provisions. They are also based on national laws and regulations, in particular the German Supply Chain Due Diligence Act of 16 July 2021 (LkSG), as well as international standards such as the International Bill of Human Rights, the 10 principles of the United Nations Global Compact (https://www.unglobalcompact.org), the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights (hereinafter referred to as “UN Guiding Principles”, (OHCHR | Guiding Principles on Business and Human Rights:Implementing the United Nations “Protect, Respect and Remedy” Framework), the OECD Guidelines for Organization for Economic Co-operation and Development (OECD.org) and the core labor standards of the International Labor Organization (ILO, https://www.ILO.org).
I. Standards on Human Rights and Good Working Conditions
1. Prevention of child labor
The Partner is obliged to comply at least with the ILO Convention No. 138 on Minimum Age of Employment and No. 182 on the Prohibition of Worst Forms of Child Labor in its enterprise. In particular, the Partner warrants for its enterprise that the products to be supplied are or were manufactured and processed without child labor within the meaning of ILO Conventions No. 138 and 182 and without violations of obligations arising from the implementation of these Conventions or any other applicable, national or international regulations combatting child labor.
2. Prohibition of forced labor and modern slavery
2.1 The Partner assures for its enterprise that all its employer practices are at least in line with ILO Conventions No. 29 and No. 105. In particular, all employees must have the freedom to terminate the employment relationship subject to a reasonable period of notice. This shall also apply to the use of external workforce.
2.2 All forms of forced labor, in particular compulsory labor, debt bondage, human trafficking and any other form of modern slavery, as well as other forms of domination or oppression in the workplace, such as through extreme economic or sexual exploitation and humiliation, must be prohibited.
2.3 The Partner may not restrict the freedom of movement of its employees by retaining ID documents or other measures against the will of the employees. Nor may any financial burden be imposed on employees by illegally withholding wages or imposing fees in the recruitment process.
3. Freedom of association, right to collective bargaining and the right to strike The Partner has to respect the right of its employees to establish or join organizations of their own choosing, to appoint a representation and be elected for such a representation. Employees must be able to communicate openly and regularly with the company management in employee representations about working conditions without having to fear reprisals in any form. Their organizations are free to operate in accordance with the applicable law of the place of employment. Depending on the law of the place of employment, this includes in particular the right to collective bargaining and the right to strike. In this regard, ILO Conventions No. 87 and No. 98 are relevant. When freedom of association and the right to collective bargaining are restricted by law, the Partner must seek alternative ways to best respect the principles of ILO Conventions No. 87 and No. 98 in accordance with local laws.
4. Non-discrimination clause
The Partner is obliged to take measures to avoid discrimination within the meaning of ILO Conventions No. 111 and No. 100. Discrimination of employees is prohibited in any form. In particular, unequal treatment in employment on the basis of sex, national and ethnic origin, social origin, disability, trade union membership, political conviction, religion or belief, health status, age, pregnancy or sexual orientation is prohibited, unless it justified by the requirements of employment.
5. Health and Safety
As an employer, the Partner shall ensure occupational safety and health at work in accordance with the ILO Conventions applicable at the place of employment, in particular ILO Convention No. 155, as well as the provisions of national law. This includes, in particular, the establishment and application of appropriate management systems for occupational health and safety (“management systems”) in order to be able to take the necessary preventive measures against accidents and damage to health arising in connection with the work activity. The Partner declares its willingness to continuously improve its management systems and to work towards the introduction of a recognized and certified occupational health and safety management system (e.g. ISO 45001) within a reasonable period of time. The Partner must have health and safety guidelines in place, support the continuous development and improvement of working conditions and provide all employees with relevant training on a regular basis. The Partner must ensure a safe workplace, the necessary work equipment and appropriate protective equipment as well as protect its employees from excessive physical and mental fatigue. Employees will also be given access to sufficient drinking water and clean sanitary facilities. Where applicable, this also applies to accommodation provided by the Partner. If necessary, accommodation must also be dimensioned and equipped in such a way that accidents and damage to health are prevented as far as possible and appropriate accommodation is ensured.
6. Fair working conditions (remuneration, social benefits and working hours)
6.1 The Partner must ensure appropriate remuneration and must guarantee the social benefits prescribed by applicable law. Remuneration must, at a minimum, be in line with the minimum wage under applicable law. Insofar as the applicable law does not provide for minimum wage regulations, the remuneration shall be calculated in accordance with the law of the place of employment. In any case, remuneration must enable employees to secure at least their livelihood. Thereby, respective local cost of living of the employee and his family members as well as the local social security benefits and remuneration for full-time employment must be taken into account. Wages must be paid out in full and on a regular basis for services rendered and may not be retained illegally. The Partner must ensure that employees receive clear, detailed and regular information on the composition of their remuneration in an appropriate form.
6.2 The Partner must ensure, that working hours comply with applicable laws or, insofar as these ensure a higher level of protection, with industry standards, but at least with the ILO Conventions applicable at the place of employment, in particular ILO Conventions No. 1 and No. 30. Overtime should only be voluntary and employees should be granted at least one day off after 6 consecutive working days.
7. Use of public and private security forces
In case the Partner deploys its own security forces to protect its operations or commissions security forces for this purpose, it must ensure that they comply with internationally recognized human rights. The Partner must, in particular, refrain from commissioning or deploying security forces, if during deployment persons are treated inhumanly or degradingly, suffer damage to life or limb or if their right to organize and the freedom of
association is impaired.
8. Rights of minorities, local communities and indigenous peoples
8.1 The Partner may not unlawfully engage in forced eviction or unlawfully take land, forests or bodies of water, the use of which secures the livelihoods of a person.
8.2 The Partner must refrain from causing any harmful soil change, water and air pollution, noise emissions or excessive water consumption that is damaging to the health of persons, significantly impairs the natural bases for the preservation and production of food, or denies or significantly impedes people’s access to safe and clean drinking water or sanitary facilities.
II. Human Rights Due Diligence
1. Implementation of human rights due diligence
The Partner is obliged to establish processes for human rights due diligence in its company (in particular a risk management system) within a reasonable time, provided that the Partner supplies products or provides services to DTAG that come with a risk of potential negative impacts on human rights in the value chain, and to take, systematic and appropriate due diligence measures in connection with human rights based on this
process. Relevant in this regard are the national due diligence laws applicable to the Partner as well as the provisions of the UN Guiding Principles and relevant OECD Guidelines and Principles. In accordance with the
UN Guiding Principles and, where relevant, in accordance with applicable laws, the Partner shall design the adequacy and scope of these measures according to the size and turnover of its enterprise, the nature and the origin of the product or service as well as the raw materials contained therein, and, in particular, according to the associated risks.
2. Transparency, cooperation and participation
2.1 As a prerequisite for the implementation of human rights due diligence measures referred to in Section II.1 above, the Partner shall establish adequate transparency in its supply chain through internal processes in order to identify human rights risks and, where necessary, to be able to take appropriate counter- and control measures.
2.2 Upon request of DTAG, the Partner is obliged to provide information about the processes established in its company for human rights due diligence and, on request, must in particular answer self-assessment questionnaires completely and truthfully by submitting corresponding documents, if a risk is identified as part of the risk analysis carried out by DTAG.
2.3 Upon request and, if applicable, after the conclusion of a non-disclosure agreement of DTAG the Partner must inform DTAG of identified risks and/or mitigating measures and must also provide DTAG with respective documentation of its due diligence measures.
2.4. In addition, upon request, the Partner must provide information on certain stages in the supply chain that maybe critical for human rights, environmental, geopolitical or supply stability reasons (e.g. on the company and production location of the stage). DTAG warrants that it will only use the transmitted data for the purpose of risk analyses in the aforementioned areas.
2.5 The Partner allows DTAG to use the information obtained in accordance with these DTST 36/03 in the context of requests for information addressed to DTAG or other self-assessments on a need-to-know basis.
2.6 If a breach of the standards on human rights and good working conditions listed in Section I cannot be remedied by a partner in the foreseeable future, the Partner must notify DTAG of this immediately in writing or in text form and, together with DTAG and/or with relevant third parties, draw up a concept with a schedule for ending or minimizing the violation (corrective action plan). The Partner shall support DTAG to the best of its ability.
2.7 At the request of DTAG, the Partner undertakes to participate in trainings and further courses on the human rights standards and expectations of DTAG and will confirm its participation to DTAG upon request by providing appropriate documentation. The Contracting Parties shall find an appropriate agreement on the costs in individual cases.
2.8 The Partner undertakes to pass on information received from DTAG on the accessibility, responsibility and on the implementation of DTAG’s complaints procedure “SpeakUp!” for reporting human rights and environmental risks as well as violations of human rights or environmental obligations to its employees in a suitable manner and efforts for it to be passed on to the downstream supply chain. If the Partner passes on corresponding information to its employees, the Partner must ensure that the complaints procedure is accessible to employees while maintaining confidentiality of identity and effective protection against disadvantage. Unless notified by DTAG about a complaints procedure, the Partner itself is responsible for setting up an effective complaints mechanism at enterprise level for individuals and communities whose human rights may be negatively impacted.
3. Inspection and auditing
3.1 DTAG is entitled to inspect and audit the processes established by the Partner for human rights due diligence and the creation of transparency, including the due diligence measures taken by the Partner
in connection with human rights and environment, as well as the timely implementation of a corrective action plan, or to have them inspected or audited by a third party commissioned by DTAG. The Partner cooperates and contributes to an appropriate extent to ensure a successful audit.
3.2 As part of supplying the products or the provision of services, the Partner must also ensure that DTAG or a third party commissioned by DTAG can also inspect and audit its suppliers and sub-suppliers in the event of a risk-based necessity.
3.3 DTAG may use the information and findings from these inspections and audits to fulfill legal obligations, such as those arising e.g. from reporting requirements.
4. Responsible sourcing of conflict minerals
Partner, who supply 3TG (tin, tantalum, tungsten and gold) and those who use these raw materials in their products must identify, disclose and evaluate all smelters and refineries within the supply chains and assess whether they have carried out a due diligence process in accordance with the OECD Due Diligence Principles for the Promotion of Responsible Supply Chains for Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas. For this purpose, the affected Partners must implement at least established procedures, such as the Responsible Minerals Assurance Process (RMAP). The affected Partners shall ensure that, at the time of the start of production, these materials are procured exclusively from refineries and smelters that meet the requirements (status: conformant) of the RMAP of the Responsible Minerals Initiative (RMI). The affected suppliers must submit corresponding proof (e.g. a Conflict Minerals Reporting Template – CMRT) to DTAG on request. If a smelter or refinery used does not comply with this standard, DTAG may require the Partner to remove refineries and smelters that are not RMAP-compliant from the DTAG supply chain in the long term.
III. Environment
1. General environmental responsibility, environmentally friendly production and products
1.1 The Partner ensures that its production and products fully comply with the applicable environmental regulations.
1.2 Partners having production sites with more than 100 employees, are obliged to implement a certified environmental management system in accordance with ISO 14001, EMAS or comparable standards no later than two years after conclusion of the supply contract, to operate it for the entire term of the business relationship with DTAG and to submit a corresponding certificate. The environmental management system takes into account the topics of hazardous substances, water, waste and air to an appropriate extent. Proof must be provided by means of certification by an accredited certification company. A renewed certificate must be submitted in good time before the expiry of the validity period.
2. Climate protection
Together with our partners, we want to achieve CO2 E neutrality in our products and services in Europe, the USA and Japan by 2039 – and globally by 2050. Accordingly, the partner shall strive to work towards developing
appropriate corporate targets for its Scope 1, 2 and 3 emissions and take measures to support DTAG in achieving this objective. The Partner shall regularly monitor its progress and report to DTAG upon request, in particular with regard to its CO2 E footprint at product level.
3. Use and consumption of resources
The Partner shall take appropriate measures to reduce the use and consumption of resources, in particular energy, water and raw materials, during production and in products and in its own supply chain to a minimum. The Partner monitors and documents the energy consumption.
4. Handling of waste/Basel Convention
4.1 The Partner is obliged to reduce or avoid the generation of waste of any kind.
4.2 The Partner must comply with the prohibitions on the export of hazardous waste and the obligations in or from the Basel Convention as of 22 March 1989 in its current version. Section II. no. 1 to 3 shall apply accordingly.
5. Material Compliance
5.1 Material data sheets
The Partner must provide in the sense of IMDS (International Material Data System) correct and complete IMDS material data sheets free of charge for all new and modified components or articles as well as for all substructure parts and/or service products contained in the spare parts. Within the course of new and change sampling, the material data sheets must be made available at the latest with the request for sampling. Incorrect material data sheets are rejected and must be corrected as soon as possible. Material data sheets not yet provided within the supplier relationship can be requested. Material data sheets shall also be provided for such articles that are to be used in new series and for which no sampling takes place. With regard to the delivery of plastic components, the Partner is obliged to document the use of recycled materials in IMDS. The exact proportion of recycled material [mass %] must be specified in the “Recycled material” tab. The Partner must report on further recycled material quotas beside plastic components in products upon request.
5.2 Prohibitions and restrictions on substances as well as declaration
The Partner has to comply with prohibitions and restrictions as well as declaration regulations regarding substances, mixtures, products and materials. For substances and mixtures in articles, the partner must at least comply with the specifications of the Global Automotive Declarable Substance List (“GADSL”), insofar as no further requirements are regulated in this DTST36/03. For operating and process materials, the substance prohibitions in Daimler-Benz Supply Specification (DBL) 3585 and Daimler-Benz Supply Specification (DBL) 6714 must be complied with and an up-to-date safety data sheet must be supplied.
5.3 Minamata Convention and Stockholm Convention
The Partner complies with the provisions of the Minamata Convention of 10 October 2013 on mercury and with the Stockholm Convention of 23 May 2001 on persistent organic pollutants, each as amended from time to time. Section II. no. 1 to 3 shall apply accordingly.
5.4 REACh Regulation
a) The Partner ensures that substances, substances in preparations and substances in articles that require registration are only delivered to DTAG if they are registered in accordance with Art. 5 and Art. 6 or Art. 7 Para. 1 of Regulation 1907/2006/EC (REACh-Regulation) for use at DTAG. The Partner also ensures that notification for substances in articles delivered, that are subject to notification according to Art. 7 Para. 2 REACh-Regulation, is performed by the Partner or – if the product was not manufactured by the Partner or imported – by a supplier or sub-supplier or, alternatively, the substance is registered for the intended use (Art. 7 Para. 6 REACh Regulation).
b) In general, when developing a new component and/or article it must be abstained from using substances listed in Annex XIV of the REACH Regulation. If the use of such substances is unavoidable, this is only permitted if it has been approved in writing or in text form by the respective DTAG component manager (Bauteilverantwortlicher, BTV). The Partner must provide evidence to DTAG that the Partner or one of its suppliers or its sub-suppliers has submitted an application for approval for the required use no later than reaching the “latest application date” according to REACh-Regulation (18 months before “sunset date” according to REACh-Regulation). Otherwise, the Partner must take measures to ensure that the requirements of the REACH Regulation are complied with.
c) As a precautionary measure for new developments it must also be abstained from using substances that the European Chemicals Agency ECHA has put on the list in Annex XIV (so-called “candidate list” in accordance with Art. No. 59 REACh-Regulation) if alternatives exist under technical and economic constraints. In case no alternatives exist, the use of the corresponding substance must be approved by the respective component manager (Bauteilverantwortlicher, BTV).
d) If substances subject to registration are not registered or substances listed in Annex XIV of the REACh Regulation are not permitted for the contractually intended uses at the time of delivery or a notification pursuant to Art. 7 Para. 2 REACh-Regulation is missing or if a component contains a substance listed in Annex XIV of the REACh-Regulation or on the candidate list, the Partner is obliged to contact the respective component manager (Bauteilverantwortlicher, BTV) in order to initiate remedial measures.
e) Insofar as the delivered components, spare parts, attachments, accessories and/or packaging and/ or articles contained therein, contain substances of very high concern (so-called SVHCs), which are published in the candidate list, to a proportion of more than 0.1 % by weight, the Partner is obliged to provide all information pursuant to Art. 33 Para. 1 REACh-Regulation. This also applies if such a substance is included on the candidate list during the ongoing supply relationship. The information shall be communicated in written form, preferably via IMDS.
6. Interior emissions
Interior emissions must be minimized. The limits listed in DBL 5430 must be complied with.
7. End-of-life vehicles, Recyclability and labeling standard
7.1 In case the components and/or articles to be supplied by the Partner are subject to the Directive 2000/53/ EC of the European Parliament and of the Council of 18 September 2000 (the End-of-Life Vehicles Directive) or are intended for vehicles that are subject to the End-of-Life Vehicles Directive, the Partner undertakes to provide information on disassembly, information on the design and manufacture in a manner suitable for reutilization and recycling, as well as a concept for drying and offloading pollutants. A utilization concept must be provided for selected components in consultation with DTAG.
7.2 If components or products to be delivered are not subject to the End-of-Life Vehicle Directive, information on the recyclability of the components or products to be delivered must be provided at DTAG’s request in a data format specified by DTAG.
7.3 The Partner must also comply with the VDA Labelling Standard 260 and MB-Standard 33035 for materials and components.
8. Holistic accounting for continuous improvement of products and production
8.1 DTAG conducts life cycle assessments based on ISO 14040 et seq. to determine the holistic accounting of their products.
8.2 The Partner shall therefore provide DTAG with information on the relevant products, materials and processes upon request. DTAG guarantees that this information will be treated strictly confidential and will only be used for the purpose of holistic accounting.
8.3 DTAG obliges the Partner to communicate and disclose its CO2 and environmental footprint of products. DTAG uses LCA as a holistic tool and provides a guideline that provides information on standards and methods to be complied with (please refer to the supplier portal).
8.4 Data must be provided in a defined documentation format (VDA data collection format for life cycle assessments). The period and data quality must be agreed between DTAG and the Partner.
9. Deforestation
9.1 The Partner that supplies products that are in scope of Regulation (EU) 2023/1115 on deforestation-free products (EUDR) shall supply only those products that meet the requirements of the EUDR.
9.2 The Partner has to provide the information specified in Article 9 EUDR correctly and completely in a data format specified by DTAG. If the Partner itself is obliged to fulfill the due diligence obligations under the EUDR, it must provide DTAG with the reference number of the corresponding due diligence statement. The Partner is responsible for the correctness and completeness of the data provided. In the event of non-fulfillment of this obligation under Clause 9.2, the Partner shall be liable for any resulting damages and costs, including any fines or penalties incurred by DTAG due to incomplete or incorrect data.
10. CBAM-VO
10.1 The Partner provides DTAG with all data and information required to fulfill DTAG’s obligations under Regulation (EU) 2023/956 (CBAM Regulation) with regard to goods that are subject to the CBAM Regulation. The Partner provides these data and information without further notice in good time and completely. This includes in particular, but not exclusively, data on the gray emissions pro ton of the relevant goods. Customs tariffs for the import of goods by DTAG are decisive.
10.2 The data must be provided in a format specified by DTAG that complies with the requirements of the CBAM Regulation and the corresponding European Commission guides. The Partner shall ensure that the data is timely, complete and up-to-date and complies with the requirements of the CBAM Regulation. The Partner is responsible for the correctness and completeness of the data provided. In the event of non-fulfillment of this obligation, the Partner shall be liable for any resulting damages and costs, including any fines or penalties incurred by DTAG due to incomplete or incorrect CBAM reports.
IV. Product Compliance
The Partner shall ensure within its area of responsibility that its scope of services fulfills all product requirements resulting from applicable regulations, policies, directives, laws, technical standards (e.g. IATF 16949) or other applicable provisions. In doing so, the Partner must in particular take into account the spirit of the respective provision as well as the scientific and technical state-of-the-art. Furthermore, the Partner has to establish adequate structures within its organization to ensure the adherence to these product requirements and the corresponding documentation.
V. Forwarding of standards in the supply chain
The Partner will make his best effort to forward the contents of the DTST 36/03, Section I, II, III. no. 4. and III. no. 5.3 and IV, or a comparable standard to its suppliers, placing them under corresponding obligations, and will monitor and check compliance with the standards in the supply chain. In particular, the Partner is responsible for ensuring and controlling to an appropriate extend that his suppliers and their sub-suppliers also act in accordance with these standards. In case the Partner has any suspicions with regard to a violation of these standards in the supply chain, the Partner is obliged to investigate these and to inform DTAG upon request about the identified violations and risks as well as the measures taken.
VI. Consequences of a breach by the Partner
Should DTAG determine a violation of the obligations arising from these DTST 36/03 by the Partner, DTAG will inform the Partner of this immediately in writing or in text form and set a reasonable grace period for the Partner to remedy the breach. In the event that a violation can foreseeably not be remedied by the Partner within the grace period, the Partner must notify DTAG of this immediately in writing or in text form and, together with DTAG and/or with relevant third parties, draw up a concept with a schedule for ending or minimizing the violation (corrective action plan). In case of fruitless expiration of the grace period or the implementation of the corrective action plan does not remedy the situation within the agreed schedule and a continuation of the business relationship is unacceptable for DTAG and no milder means are available, DTAG may terminate all existing legal transactions with the Partner without further notice and terminate all negotiations. The statutory right to extraordinary termination without a grace period, in particular in the event of very serious violations, remains unaffected, as does the right to compensation for damages.
VII. Financial Performance
To guarantee security of supply in consideration of financial risks, upon request, the Partner agrees to provide to DTAG its latest audited financial statements including balance sheet, profit & loss statement and cash flow statement. If the Partner is affiliated to a group, the Partner agrees to also provide the group´s consolidated financial statements as well as a legal entity chart (showing relations to the parent company and group companies as well as ownership structures). The Partner grants DTAG limited to the term of the business relationship and only for internal purposes on such data the non-exclusive, unrestricted (in place, content or function) and irrevocable right for all known and unknown types of usage.
Červen 2025
Udržitelná spolupráce DTST 36/03
Zvláštní podmínky Daimler Truck 36/03 (DTST 36/03)
Společenská odpovědnost, ochrana životního prostředí a soulad výrobků s předpisy
Následující ustanovení vymezují standardy a požadavky společnosti Daimler Truck AG (dále jen „DTAG“) na sociální odpovědnost, ochranu životního prostředí a soulad produktů s předpisy, které musí partneři DTAG splňovat. Ustanovení vycházejí ze „Standardů pro obchodní partnery“ DTAG a z našeho firemního „Prohlášení o zásadách sociální odpovědnosti a dodržování lidských práv“. DTAG se ve svém firemním „Prohlášení o zásadách sociální odpovědnosti a dodržování lidských práv“ hlásí ke své odpovědnosti. Ve snaze o jednotný přístup jsou tyto zásady zohledněny v následujících ustanoveních. Vycházejí rovněž z národních právních předpisů, zejména německého zákona o náležité péči v dodavatelském řetězci ze dne 16. července 2021 (LkSG), a z mezinárodních norem, jako je Mezinárodní listina lidských práv, Deset zásad iniciativy OSN Global Compact (http://www.unglobalcompact.org), Obecné zásady OSN v oblasti podnikání a lidských práv (dále jen „Zásady OSN“, OHCHR I Guiding Principles on Business and Human Rights: lmplementing the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework), Pokyny OECD pro nadnárodní společnosti (https://www.oecd.org) a základní pracovní normy Mezinárodní organizace práce (MOP, http://www.ILO.org).
Partner tímto souhlasí s dodržováním následujících standardů (dále jako „podmínky DTST 36“):
I. Normy v oblasti lidských práv a dobrých pracovních podmínek
1. Zákaz dětské práce
Partner je povinen ve svém podniku dodržovat přinejmenším Úmluvu Mezinárodní organizace práce (MOP) č. 138 o minimálním věku pro přijetí do zaměstnání a Úmluvu MOP č. 182 o zákazu nejhorších forem dětské práce. Partner zejména zaručuje, že produkty, které dodává, jsou nebo byly vyrobeny a zpracovány bez dětské práce ve smyslu Úmluv MOP č. 138 a 182 a bez porušení povinností vyplývajících z provádění těchto úmluv nebo jiných platných vnitrostátních či mezinárodních právních předpisů v oblasti boje proti dětské práci.
2. Zákaz nucené práce a moderního otroctví
2.1 Partner zaručuje za svůj podnik, že všechny jeho postupy v oblasti zaměstnávání jsou minimálně v souladu s Úmluvami MOP č. 29 a č. 105. Všichni zaměstnanci musí mít zejména právo ukončit pracovní poměr s přiměřenou výpovědní lhůtou. Toto ustanovení platí i v případě zaměstnávání externích pracovníků.
2.2 Veškeré formy nucené práce, zejména nucená práce, dluhové otroctví, obchodování s lidmi a jakékoli jiné formy moderního otroctví, jakož i další formy nadvlády nebo útlaku na pracovišti, například prostřednictvím extrémního ekonomického nebo sexuálního vykořisťování a ponižování, jsou zakázány.
2.3 Partner nesmí omezovat svobodu pohybu svých zaměstnanců zadržováním dokladů totožnosti ani jinými opatřeními učiněnými proti vůli zaměstnanců. Zaměstnancům nesmí být ukládána žádná finanční zátěž ve formě nezákonného zadržování mzdy nebo ukládání poplatků v rámci náborového procesu.
3. Svoboda sdružování, právo na kolektivní vyjednávání a právo na stávku
Partner je povinen respektovat právo svých zaměstnanců zakládat organizace podle vlastního výběru nebo se stát členem takových organizací, právo jmenovat zástupce a být volen do těchto organizací. Zaměstnanci musí mít možnost otevřeně a pravidelně komunikovat s vedením společnosti prostřednictvím zástupců zaměstnanců o pracovních podmínkách, aniž by se museli obávat jakýchkoli represí. Jejich organizace musí mít možnost svobodně působit v souladu s platnými právními předpisy v místě výkonu práce. V závislosti na právních předpisech platných v místě výkonu práce to zahrnuje zejména právo na kolektivní vyjednávání a právo na stávku. V tomto ohledu jsou relevantní Úmluvy MOP č. 87 a č. 98. Pokud jsou svoboda sdružování a právo na kolektivní vyjednávání omezeny zákonem, je Partner povinen usilovat o nalezení alternativních způsobů, jak co nejlépe dodržet zásady Úmluv MOP č. 87 a 98 v souladu s místními právními předpisy.
4. Zákaz diskriminace
Partner je povinen přijmout opatření k zamezení diskriminace ve smyslu Úmluv Mezinárodní organizace práce (MOP) č. 111 a č. 100. Diskriminace zaměstnanců v jakékoli formě je zakázána. Zejména je zakázáno nerovné zacházení v zaměstnání na základě pohlaví, národnosti, etnického původu, sociálního původu, zdravotního postižení, členství v odborech, politického přesvědčení, náboženského vyznání nebo jiného přesvědčení, zdravotního stavu, věku, těhotenství nebo sexuální orientace, pokud takové rozdílné zacházení není odůvodněno povahou pracovní pozice.
5. Zdraví a bezpečnost
Jako zaměstnavatel je Partner povinen zajistit bezpečnost a ochranu zdraví při práci v souladu s Úmluvami MOP platnými v místě výkonu práce, zejména s Úmluvou MOP č. 155, jakož i s ustanoveními vnitrostátních právních předpisů. To zahrnuje zejména zavedení a uplatňování vhodných systémů řízení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (dále jen „systémy řízení“), aby bylo možné přijmout nezbytná preventivní opatření proti pracovním úrazům a poškození zdraví v souvislosti s výkonem práce. Partner se zavazuje své systémy řízení průběžně zlepšovat a usilovat o zavedení uznávaného a certifikovaného systému řízení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (např. ISO 45001) v přiměřené lhůtě. Partner musí mít zavedeny interní pokyny pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, podporovat soustavné zlepšování pracovních podmínek a pravidelně poskytovat všem zaměstnancům příslušná školení. Partner je povinen zajistit bezpečné pracoviště, nezbytné pracovní prostředky a vhodné osobní ochranné pracovní prostředky a chránit své zaměstnance před nadměrnou fyzickou a psychickou zátěží. Zaměstnanci musí mít rovněž přístup k dostatečnému množství pitné vody a čistým sanitárním zařízením. Totéž platí i pro ubytování poskytované Partnerem, které musí být, pokud možno, dimenzováno a vybaveno tak, aby se co nejvíce předešlo úrazům a poškození zdraví a aby bylo zajištěno odpovídající a důstojné ubytování.
6. Spravedlivé pracovní podmínky (odměňování, sociální výhody a pracovní doba)
6.1 Partner je povinen zajistit přiměřenou odměnu a garantovat zákonem stanovené sociální výhody. Odměna musí odpovídat alespoň minimální mzdě stanovené platnými právními předpisy. Pokud platné právní předpisy nestanoví minimální mzdu, odměna se určuje v souladu s právními předpisy platnými v místě výkonu práce. Odměna musí v každém případě zaměstnancům umožňovat alespoň zajištění základních životních potřeb. Přitom je třeba zohlednit místní životní náklady zaměstnance a jeho rodinných příslušníků, místní systém sociálního zabezpečení a odměnu za práci na plný úvazek. Odměna musí být za vykonanou práci vyplácena v plné výši, pravidelně a nesmí být protiprávně zadržována. Partner je povinen zajistit, aby zaměstnanci dostávali srozumitelné, podrobné a pravidelné informace o složení své odměny v odpovídající formě.
6.2 Partner je povinen zajistit, aby pracovní doba byla v souladu s platnými právními předpisy nebo, pokud tyto předpisy poskytují vyšší úroveň ochrany, s průmyslovými standardy, nejméně však s Úmluvami MOP platnými v místě výkonu práce, zejména s Úmluvami MOP č. 1 a č. 30. Přesčasová práce musí být zpravidla dobrovolná a zaměstnancům musí být po šesti po sobě jdoucích pracovních dnech poskytnut alespoň jeden den volna.
7. Využití veřejných a soukromých bezpečnostních sil
V případě, že Partner využije k ochraně svých činností vlastní bezpečnostní síly nebo k tomuto účelu najme externí bezpečnostní služby, je povinen zajistit, aby tyto subjekty dodržovaly mezinárodně uznávaná lidská práva. Partner se zejména zdrží najímání nebo nasazování bezpečnostních sil, pokud by při jejich činnosti docházelo k nelidskému či ponižujícímu zacházení, újmě na životě nebo zdraví osob, anebo k omezování jejich práva na sdružování a svobodu projevu.
8. Práva menšin, místních komunit a původních obyvatel
8.1 Partner nesmí protiprávně vystěhovat osoby ani protiprávně zabírat půdu, lesy či vodní plochy, jejichž využívání zajišťuje obživu dotčených osob.
8.2 Partner je povinen zdržet se jakýchkoli škodlivých zásahů do půdy, znečišťování vody a ovzduší, nadměrného hluku nebo nadměrné spotřeby vody, pokud by tyto zásahy poškozovaly zdraví osob, významně narušovaly přírodní podmínky nezbytné pro produkci a zajištění potravin, anebo pokud by znemožňovaly či významně omezovaly přístup obyvatel k nezávadné a čisté pitné vodě nebo k sanitárním zařízením.
II. Náležitá péče v oblasti lidských práv
1. Zavedení náležité péče v oblasti lidských práv
Partner je povinen ve svém podniku v přiměřené lhůtě zavést procesy náležité péče v oblasti lidských práv (zejména systém řízení rizik), pokud dodává společnosti DTAG produkty nebo poskytuje služby, které mohou mít v hodnotovém řetězci potenciální negativní dopady na lidská práva, a na základě tohoto procesu přijmout systematická a přiměřená opatření náležité péče v souvislosti s lidskými právy. V této souvislosti jsou relevantní vnitrostátní právní předpisy o náležité péči, které se na Partnera vztahují, jakož i ustanovení Obecných zásad OSN a příslušných směrnic a zásad OECD. V souladu s Obecnými zásadami OSN a případně v souladu s platnými právními předpisy Partner stanoví přiměřenost a rozsah těchto opatření s ohledem na velikost a obrat svého podniku, povahu a původ dodávaných produktů nebo poskytovaných služeb, včetně použitých surovin, a zejména s přihlédnutím k souvisejícím rizikům.
2. Transparentnost, spolupráce a účast
2.1. Jako předpoklad pro realizaci opatření náležité péče v oblasti lidských práv uvedených v oddíle II bodě 1 zavede Partner prostřednictvím interních procesů ve svém dodavatelském řetězci odpovídající transparentnost, která mu umožní identifikovat rizika v oblasti lidských práv a v případě potřeby přijmout vhodná protiopatření a kontrolní mechanismy.
2.2. Na žádost společnosti DTAG je Partner povinen poskytnout informace o procesech zavedených ve své společnosti k zajištění náležité péče v oblasti lidských práv. Na vyžádání je dále povinen vyplnit příslušné dotazníky pro sebehodnocení úplným a pravdivým způsobem a předložit odpovídající podklady, pokud je v rámci analýzy rizik provedené společností DTAG identifikováno riziko.
2.3. Na vyžádání a případně po uzavření dohody o zachování důvěrnosti se společností DTAG je Partner povinen informovat společnost DTAG o zjištěných rizicích a/nebo o přijatých opatřeních ke snížení těchto rizik a poskytnout společnosti DTAG příslušnou dokumentaci o svých opatřeních náležité péče.
2.4. Na vyžádání je Partner povinen poskytnout informace o určitých fázích dodavatelského řetězce, které mohou být kritické z hlediska lidských práv, ochrany životního prostředí, geopolitické situace nebo stability dodávek (např. o společnosti a výrobním závodě v příslušné fázi). Společnost DTAG se zavazuje, že tyto údaje použije výhradně pro
účely analýzy rizik v uvedených oblastech.
2.5. Partner uděluje společnosti DTAG souhlas s použitím informací získaných v souladu s těmito zvláštními podmínkami Daimler Truck DTST 36/03 v rámci žádostí o informace adresovaných společnosti DTAG nebo v rámci vlastních hodnocení společnosti DTAG podle potřeby.
2.6. Pokud Partner není schopen v přiměřené lhůtě odstranit porušení standardů v oblasti lidských práv a pracovních podmínek uvedených v oddíle I, je povinen o této skutečnosti neprodleně informovat společnost DTAG písemně nebo v textové podobě a ve spolupráci se společností DTAG a/nebo příslušnými třetími stranami vypracovat koncepci s časovým harmonogramem pro ukončení nebo minimalizaci porušení (akční plán nápravných opatření). Partner je povinen v rámci svých možností poskytnout společnosti DTAG při tomto postupu podporu.
2.7. Na vyžádání společnosti DTAG se Partner zavazuje účastnit se školení a dalších vzdělávacích akcí týkajících se standardů a očekávání společnosti DTAG v oblasti lidských práv a na vyžádání společnosti DTAG doložit svou účast příslušnými doklady. Smluvní strany se v jednotlivých případech dohodnou na rozdělení nákladů.
2.8. Partner se zavazuje vhodným způsobem předat informace obdržené od společnosti DTAG o dostupnosti, odpovědnosti a fungování postupu DTAG pro podávání stížností „SpeakUp!“ určeného k oznamování rizik v oblasti lidských práv a životního prostředí, jakož i porušování lidských práv nebo povinností v oblasti životního prostředí, svým zaměstnancům a vynasnaží se zajistit jejich předání v dodavatelském řetězci. Pokud Partner předá tyto informace svým zaměstnancům, musí zajistit, aby byl postup pro podávání stížností zaměstnancům přístupný při zachování důvěrnosti jejich totožnosti a účinné ochrany před případnými negativními důsledky. Pokud společnost DTAG Partnerovi postup pro podávání stížností neposkytne, je Partner povinen sám zavést účinný mechanismus pro podávání stížností na úrovni podniku, který bude přístupný jednotlivcům a komunitám, jejichž lidská práva mohou být negativně ovlivněna.
3. Kontrola a audit
3.1. Společnost DTAG je oprávněna kontrolovat a auditovat procesy zavedené Partnerem pro zajištění náležité péče v oblasti lidských práv a transparentnosti, včetně opatření náležité péče přijatých Partnerem v souvislosti s lidskými právy a ochranou životního prostředí, jakož i včasného zavedení plánu nápravných opatření, případně pověřit provedením takové kontroly nebo auditu třetí stranu. Partner je povinen s těmito kontrolami a audity spolupracovat a náležitým způsobem přispívat k jejich úspěšnému provedení.
3.2. V rámci dodávek produktů nebo poskytování služeb je Partner rovněž povinen zajistit, aby společnost DTAG nebo jí pověřená třetí strana mohly v případě, že to vyplývá z posouzení rizik, provést kontrolu a audit u jeho dodavatelů a subdodavatelů.
3.3. Společnost DTAG je oprávněna použít informace a zjištění z těchto kontrol a auditů k plnění zákonných povinností, například povinností vyplývajících z požadavků na výkaznictví.
4. Odpovědné získávání konfliktních minerálů
Partneři, kteří dodávají konfliktní minerály (3TG), tedy cín, tantal, wolfram a zlato, a ti, kteří tyto suroviny používají ve svých produktech, jsou povinni identifikovat, zveřejnit a vyhodnotit všechny hutě a rafinerie ve svých dodavatelských řetězcích a posoudit, zda tyto subjekty dodržely postupy náležité péče v souladu s Pokyny OECD pro náležitou péči v oblasti odpovědného získávání nerostných surovin z oblastí postižených konflikty a vysoce rizikových oblastí. Za tímto účelem jsou dotčení partneři povinni zavést alespoň uznávané postupy, jako je například proces odpovědného zajišťování nerostných surovin RMAP (Responsible Minerals Assurance Process). Dotčení partneři zajistí, aby v době zahájení výroby pocházely tyto materiály výhradně z rafinerií a hutí, které splňují požadavky (status: „v souladu“) iniciativy Responsible Minerals Initiative (RMI). Na žádost společnosti DTAG jsou dotčení partneři povinni předložit odpovídající doklady (např. formulář pro hlášení konfliktních minerálů CMRT (Conflict Minerals Reporting Template). Pokud některá využívaná huť nebo rafinerie nebude splňovat požadavky tohoto standardu, je společnost DTAG oprávněna požadovat, aby Partner v dlouhodobém horizontu vyřadil dané hutě a rafinerie, které nesplňují požadavky RMAP, ze svého dodavatelského řetězce pro společnost DTAG.
III.Ochrana životního prostředí
1. Obecná odpovědnost za životní prostředí, ekologická výroba a produkty
1.1 Partner je povinen zajistit, aby jeho výroba a produkty byly v plném souladu se všemi platnými právními předpisy a požadavky v oblasti ochrany životního prostředí.
1.2 Partneři, kteří provozují výrobní závody s více než 100 zaměstnanci, jsou povinni nejpozději do dvou let od uzavření smlouvy o dodávkách zavést certifikovaný systém environmentálního managementu v souladu s normou ISO 14001, systémem EMAS nebo srovnatelným standardem. Tento systém musí být provozován po celou dobu trvání obchodního vztahu se společností DTAG a doložen platným certifikátem vydaným akreditovaným certifikačním orgánem. Systém environmentálního managementu musí odpovídajícím způsobem zohledňovat oblasti nakládání s nebezpečnými látkami, vodou, odpady a ovzduším. Před uplynutím platnosti certifikátu je Partner povinen včas zajistit jeho obnovení a předložit společnosti DTAG nový certifikát.
2. Ochrana klimatu
Společně s našimi Partnery chceme do roku 2039 v Evropě, USA a Japonsku a do roku 2050 v celosvětovém měřítku dosáhnout u našich produktů a služeb uhlíkové neutrality. Partner se proto zavazuje usilovat o vypracování vhodných firemních cílů pro své emise v rámci kategorií Scope 1, 2 a 3 a přijmout opatření na podporu společnosti DTAG při dosahování tohoto cíle. Partner bude pravidelně sledovat dosažený pokrok a na vyžádání podávat společnosti DTAG zprávy, zejména s ohledem na svou uhlíkovou stopu na úrovni produktů.
3.Využívání a spotřeba zdrojů
Partner přijme vhodná opatření ke snížení využívání a spotřeby zdrojů, zejména energie, vody a surovin, během výroby, ve výrobcích a ve svém vlastním dodavatelském řetězci na nezbytné minimum. Partner průběžně sleduje a dokumentuje spotřebu energie.
4. Nakládání s odpady / Basilejská úmluva
4.1 Partner je povinen snižovat množství vznikajících odpadů jakéhokoli druhu nebo jejich vzniku předcházet.
4.2 Partner je povinen dodržovat zákazy vývozu nebezpečných odpadů a povinnosti vyplývající z Basilejské úmluvy ze dne 22. března 1989 v platném znění. Ustanovení oddílu II. body 1 až 3 těchto podmínek se použijí přiměřeně.
5. Soulad materiálů s předpisy
5.1 Materiálové listy
Partner je v souladu s IMDS (International Material Data System) povinen bezplatně poskytnout správné a úplné materiálové listy IMDS pro všechny nové a upravené komponenty nebo výrobky, jakož i pro všechny dílčí konstrukční části a/nebo provozní materiály, které jsou v systému náhradních dílů označeny jako náhradní díly. Při odběru vzorků nových a změněných materiálů musí být materiálové listy k dispozici nejpozději v okamžiku požadavku na odběr vzorků. Nesprávné materiálové listy budou odmítnuty a musí být co nejdříve opraveny. Materiálové listy, které dosud nebyly v rámci dodavatelského vztahu poskytnuty, si lze vyžádat. Materiálové listy musí být poskytnuty i pro komponenty, které mají být použity v nových řadách a pro které se neprovádí vzorkování. V případě dodávek plastových komponentů je Partner povinen v systému IMDS zdokumentovat použití recyklovaných materiálů. Přesný podíl recyklovaného materiálu [hmotnostní %] musí být uveden v záložce „Recyklovaný materiál“. Kromě plastových komponentů v produktech je Partner povinen na vyžádání uvést podíl dalších recyklovaných materiálů.
5.2 Zákazy a omezení týkající se látek a prohlášení
Partner je povinen dodržovat zákazy a omezení týkající se látek, směsí, výrobků a materiálů, jakož i pravidla pro prohlášení. U látek a směsí ve výrobcích musí Partner dodržovat alespoň požadavky Seznamu látek s povinnou deklarací pro automobilový průmysl - seznam GADSL (Global Automotive Declarable Substance List), pokud nejsou v těchto zvláštních podmínkách Daimler Truck DTST 36/03 stanoveny další požadavky. U provozních a procesních materiálů musí být dodrženy zákazy látek uvedené ve specifikaci dodávek Daimler-Benz (Daimler-Benz Supply Specification - DBL) 3585 a specifikaci dodávek Daimler-Benz (DBL) 6714 a musí být dodán aktuální bezpečnostní list.
5.3 Minamatská úmluva a Stockholmská úmluva
Partner dodržuje ustanovení Minamatské úmluvy o rtuti ze dne 10. října 2013 a Stockholmské úmluvy o perzistentních organických polutantech ze dne 23. května 2001, v platném znění. Část II. č. 1 až 3 se použije přiměřeně.
5.4 Nařízení REACH
a) Partner zajistí, aby látky, látky v přípravcích a látky ve výrobcích, které podléhají registraci, byly společnosti DTAG dodávány pouze v případě, že jsou registrovány pro použití ve společnosti DTAG podle čl. 5 a čl. 6 nebo čl. 7 odst. 1 nařízení 1907/2006/ES (nařízení REACH). Stejným způsobem zajistí, aby látky v dodávaných výrobcích, pro které podle čl. 7 odst. 2 nařízení REACH existuje oznamovací povinnost, byly oznámeny jím nebo – pokud výrobek nebyl vyroben nebo dovezen jím – dodavatelem nebo předchozím dodavatelem, nebo aby látka byla alternativně registrována pro dané použití (čl. 7 odst. 6 nařízení REACH).
b) Obecně platí, že při vývoji nového komponentu nebo výrobku je nutné upustit od používání látek uvedených v příloze XIV nařízení REACH. Pokud je použití těchto látek nevyhnutelné, je přípustné pouze v případě, že bylo předem písemně nebo v textové formě schváleno příslušným pracovníkem DTAG odpovědným za daný komponent (Bauteilverantwortlicher, BTV). Partner musí nejpozději do nejzazšího data podání žádosti (latest application date) podle nařízení REACH (18 měsíců před datem zániku (sunset date) podle nařízení REACH) prokázat společnosti DTAG, že on nebo jeden z jeho dodavatelů nebo jejich subdodavatelů podal žádost o povolení pro dané použití. V opačném případě je Partner povinen přijmout opatření, která zajistí dodržování požadavků nařízení REACH.
c) U nově vyvinutých produktů je třeba z preventivních důvodů upustit také od látek, které Evropská agentura pro chemické látky (ECHA) zařadila do seznamu látek pro případné zahrnutí do přílohy XIV (tzv. „kandidátní seznam“ podle čl. 59 nařízení REACH), pokud za určitých technických a ekonomických podmínek existují alternativy. Pokud neexistují žádné alternativy, musí použití příslušné látky schválit příslušný pracovník DTAG odpovědný za daný komponent (Bauteilverantwortlicher, BTV).
d) Pokud látky podléhající registraci nejsou registrovány nebo látky uvedené v příloze XIV nařízení REACH nejsou v době dodání povoleny pro smluvně stanovené použití nebo chybí oznámení požadované podle čl. 7 odst. 2 nařízení REACH, nebo pokud konstrukční díl obsahuje látku uvedenou v příloze XIV nařízení REACH nebo látku uvedenou na kandidátním seznamu, je Partner povinen neprodleně kontaktovat příslušného pracovníka odpovědného za daný komponent (Bauteilverantwortlicher, BTV)a přijmout nápravná opatření.
e) Pokud dodané komponenty, náhradní díly, příslušenství a/nebo obaly a/nebo výrobky v nich obsažené obsahují více než 0,1 % hmotnostních látek vzbuzujících mimořádné obavy (tzv. SVHC), které jsou zveřejněny v kandidátním seznamu, je Partner povinen bez vyzvání spolu s dodávkou poskytnout veškeré informace podle čl. 33 odst. 1 nařízení REACH. To platí i v případě, že taková látka bude zařazena do kandidátního seznamu až v průběhu trvání dodavatelského vztahu. Informace musí být sděleny písemně, nejlépe prostřednictvím IMDS.
6. Emise v interiéru
Emise v interiéru je nutné minimalizovat. Je nutné dodržovat limity uvedené v normě DBL 5430.
7. Směrnice o vozidlech s ukončenou životností, recyklovatelnost a norma pro označování
7.1 Pokud se na komponenty nebo výrobky, které má Partner dodat, vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/53/ES ze dne 18. září 2000 (směrnice o vozidlech s ukončenou životností) nebo jsou určeny pro vozidla, na která se vztahuje směrnice o vozidlech s ukončenou životností, zavazuje se Partner poskytnout informace o demontáži, informace o konstrukci a výrobě tak, aby byly vhodné pro opětovné použití a recyklaci, jakož i koncepci vysušení a odstranění škodlivých látek. Pro vybrané komponenty musí být po dohodě s DTAG předložena koncepce opětovného použití.
7.2 Pokud se na dodávané komponenty nebo výrobky nevztahuje směrnice o vozidlech s ukončenou životností, musí být na žádost DTAG poskytnuty informace o recyklovatelnosti dodávaných komponentů nebo výrobků v datovém formátu stanoveném DTAG.
7.3 Partner musí rovněž dodržovat normu VDA pro označování 260 a normu MB 33035 pro materiály a komponenty.
8. Komplexní účetnictví za účelem neustálého zlepšování produktů a výroby
8.1. DTAG vede environmentální účetnictví v souladu s normou ISO 14040 a následnými normami za účelem komplexního vykazování svých produktů.
8.2. Partner proto na vyžádání poskytne společnosti DTAG informace o relevantních produktech, materiálech a procesech. Společnost DTAG zaručuje, že tyto informace budou považovány za přísně důvěrné a budou použity pouze pro účely komplexního výkaznictví.
8.3. DTAG ukládá Partnerovi povinnost komunikovat a zveřejňovat uhlíkovou stopu a ekologickou stopu svých produktů. DTAG používá jako komplexní nástroj Life Cycle Assessment (LCA) a poskytuje pokyny, které obsahují informace o standardech a metodách, které je třeba dodržovat (viz Supplier Portal).
8.4. Údaje musí být poskytnuty v předepsaném formátu dokumentace (formát sběru údajů VDA pro environmentální účetnictví). Časový rámec a kvalita údajů musí být dohodnuty mezi DTAG a Partnerem.
9. Odlesňování
9.1. Partner, který dodává produkty spadající do působnosti nařízení (EU) 2023/1115 o produktech bez odlesňování (EUDR), se zavazuje dodávat pouze produkty, které splňují požadavky EUDR.
9.2. Partner se dále zavazuje poskytnout DTAG informace uvedené v článku 9 EUDR správně a úplně v datovém formátu stanoveném DTAG. Je-li Partner sám povinen plnit povinnosti náležité péče podle EUDR, je povinen poskytnout DTAG referenční číslo příslušného prohlášení o náležité péči (Due Diligence Statement). Partner je odpovědný za správnost a úplnost poskytnutých údajů. V případě nesplnění této povinnosti podle bodu 9.2 nese Partner odpovědnost za škody a náklady, včetně případných pokut nebo sankcí, které DTAG vzniknou v důsledku neúplných nebo nesprávných údajů.
10. Nařízení CBAM
10.1. Partner se zavazuje poskytnout společnosti DTAG bez předchozího vyžádání a včas veškeré údaje a informace nezbytné k plnění povinností společnosti DTAG vyplývajících z nařízení (EU) 2023/956 (nařízení o mechanismu uhlíkového vyrovnání na hranicích (CBAM) v souvislosti s jím dodaným zbožím, na které se vztahuje nařízení CBAM. To zahrnuje zejména, ale nikoli výlučně, údaje o šedých emisích na tunu příslušného zboží. Rozhodující je celní sazba pro dovoz zboží společností DTAG.
10.2. Údaje je nutné poskytnout ve formátu stanoveném společností DTAG, který odpovídá požadavkům nařízení o CBAM a příslušným pokynům Evropské komise. Partner zajistí, aby údaje byly včasné, úplné a aktuální a aby splňovaly požadavky nařízení CBAM. Partner je odpovědný za správnost a úplnost poskytnutých údajů. V případě nesplnění této povinnosti nese Partner odpovědnost za škody a náklady, které vzniknou DTAG v důsledku neúplných nebo nesprávných výkazů CBAM, včetně případných pokut nebo sankcí.
IV. Soulad výrobků s předpisy
Partner v rámci své odpovědnosti zajistí, aby rozsah jeho služeb splňoval všechny požadavky na výrobky vyplývající z platných nařízení, směrnic, zákonů, technických norem (např. IATF 16949) nebo jiných platných předpisů. Partner přitom musí zohlednit zejména záměr příslušného ustanovení a současný stav vědy a techniky. Partner je dále povinen vytvořit ve své organizaci vhodné struktury, které zajistí dodržování těchto požadavků na produkty a jejich odpovídající dokumentaci. Tyto struktury mají sloužit zejména jako vodítko a pomoc pro zaměstnance Partnera a měly by odpovídajícím způsobem zohledňovat aspekty shody produktů, integrity a etického přístupu.
V. Předávání norem v dodavatelském řetězci
Partner se zavazuje předat obsah těchto zvláštních podmínek Daimler Truck DTST 36/03, oddíl 1, II, III. bod 4 a III. bod 5.3 nebo srovnatelný standard svým dodavatelům, zavázat je k jeho dodržování a kontrolovat dodržování standardů v dodavatelském řetězci. Partner zejména v rámci svých možností kontroluje, zda jeho dodavatelé a jejich subdodavatelé rovněž jednají v souladu s těmito standardy. V případě podezření na možné nedodržování těchto standardů v dodavatelském řetězci je Partner povinen toto podezření prošetřit a na požádání informovat DTAG o zjištěných porušeních a rizicích, jakož i o přijatých opatřeních.
VI. Důsledky porušení povinností ze strany Partnera
Pokud DTAG zjistí porušení povinností vyplývajících z těchto zvláštních podmínek Daimler Truck DTST 36/03 ze strany Partnera, DTAG o tom Partnera neprodleně informuje písemně nebo v textové podobě a stanoví Partnerovi přiměřenou lhůtu k nápravě porušení. Pokud není odstranění porušení možné v rámci dodatečně stanovené lhůty, je Partner povinen o tom neprodleně informovat společnost DTAG písemně nebo v textové formě a společně se společností DTAG a/nebo příslušnými třetími stranami vypracovat plán s časovým harmonogramem pro ukončení nebo minimalizaci porušení (plán nápravných opatření). Pokud dodatečná lhůta uplyne bezvýsledně nebo pokud realizace plánu nápravných opatření po uplynutí lhůty nepřinese nápravu a pokračování obchodního vztahu je pro DTAG nepřijatelné a neexistují mírnější prostředky, může DTAG všechny právní úkony uzavřené s Partnerem bez výpovědní lhůty vypovědět a veškerá jednání ukončit. Zákonné právo na mimořádnou výpověď bez lhůty, zejména v případě velmi závažných porušení, zůstává nedotčeno, stejně jako právo na náhradu škody.
VII. Finanční způsobilost
Aby byla zajištěna bezpečnost dodávek s ohledem na finanční rizika, zavazuje se Partner na vyžádání poskytnout společnosti DTAG svou poslední auditovanou účetní závěrku, včetně rozvahy, výkazu zisku a ztráty a výkazu o peněžních tocích. Pokud je Partner součástí skupiny, zavazuje se rovněž poskytnout konsolidovanou účetní závěrku a organizační schéma právnických osob s uvedením vztahů k mateřské společnosti, společnostem ve skupině a jejich vlastnických vztahů. Partner uděluje společnosti DTAG na dobu trvání obchodního vztahu a výhradně pro interní účely omezené, jinak místně, věcně a obsahově neomezené a neodvolatelné, nevýhradní právo k použití všech známých i dosud neznámých způsobů použití těchto údajů.